« The world according to my American friends | Main | Lost »

February 2, 2011

Bilingual infatuation

My Twitter followers want me to define love. Ok, here goes.

Last night, I posted a list of words missing from the English language, and one of them was "forelsket".

I woke up this morning to a list of @mentions on Twitter about the difference between the English "in love" and the Norwegian "forelsket".

Seriously, Twitter? You think I know the answer to that one? Well, I'll try.

This works in any language

In my head, "forelsket" is how you feel between just having a crush on someone and actually realizing you are in love with them.

I guess if I were to use both my languages to describe how love evolves, it would be something like this: I like someone in general (conveniently, same word in both languages), I have a crush (which at least one friend of mine has directly translated into English as "ha et knus"), I feel "forelsket", I fall in love. This doesn't necessarily happen in that order, but on a scale of not-serious to very-serious, that's how it works.

Is forelsket the same as infatuated? Not really. Infatuated implies silliness, irrationality and superficiality. "Forelskelse" is hardly rational, but it's not as stupid/crazy as infatuation. If I ever describe myself as infatuated, it's because I know I'm completely stupid and out-of-character, and that this insane crush will blow over any minute. On the other hand, I can be forelsket for a frightening amount of time.

When I listen to friends who only speak English or watch movies in English, and someone says "I think I'm in love", I think: "No dear, you're forelsket. You just don't have that word in your vocabulary, poor thing." I guess forelsket is that giddy, excited feeling that's telling you someone is very interesting. Forelskelse is when you have a theory that you might be able to fall in love with someone, but you just don't know them well enough to tell yet.

Privately, I think that all the words I know, in English, Norwegian, Swedish, Danish, French, German, Dutch, Khmer, Thai, Italian, Spanish*, are all one big vocabulary. Sometimes I can use all my words, sometimes only a few, depending on who I'm talking to.

I also appreciate the British verb "fancy" and the American "hooking up" (I interpret it as an intentionally ambivalent way of saying "Something physical happened, but I'm not going to give you any details."). I think the Norwegian "kjæreste" is more serious than the English "boyfriend/girlfriend". Saying "I love you" in English is nowhere near as big a deal as saying it in Norwegian.

Even when no one else agrees with my definitions (or even understands me at all), speaking two languages fluently gives me twice as many ways to think about everything. There are some feelings I can only express in English and some I can only express in Norwegian, but in my own thoughts, I can sort out my emotions using my whole vocabulary.

Related posts: Love in any language and I want to live in English

* I only speak two languages fluently, but I do know words in all of these languages. And the list looked cool.

Image: Premshree Pillai, Creative Commons

Posted by Julie at February 2, 2011 1:54 PM

Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:
http://www.espen.com/cgi-local/mt/mt-tb.cgi/2680

Comments

Fascinating. I don't recognize the stages you describe at all, and I'm in my 40s. I have been in love a few times, or maybe I've just been "forelsket", who knows?

To me, "forelskelse", "crush" and "falling in love" are synonyms, describing the (usually) transient phenomenon which may or may not be followed by the more lasting "love".

But I do agree that the english term "love" is more general than the norwegian "elske", covering less serious feelings.

Posted by: abre at February 2, 2011 5:55 PM

I can totally relate to everything you said in this post, and I think the only reason for that, Julie, is that we have the same two languages in which we are fluent. If one grows up without learning and knowing the meanings of the words "forelsket" and "elske", I think it's almost impossible to comprehend exactly how they work.

Posted by: Alexander Krivács Schrĝder at February 3, 2011 7:34 AM

did you know you're somewhat patronizing when you think?
referring to: "No dear, you're forelsket. You just don't have that word in your vocabulary, poor thing."

Posted by: Aina at February 4, 2011 8:54 AM

Aina - Yes, I know my thinking is patronizing.

Posted by: Julie R. Andersen at February 4, 2011 3:23 PM

To Alexander: I'm Norwegian, too. Still don't get it.

Posted by: abre at February 18, 2011 7:02 PM