« Høyhus er riper i byens sjel.... | Main | Kampen om programvaren »

Oktober 24, 2004

"Økonomiske" ord og uttrykk

Aftenposten skriver om at vi nordmenn sliter med økonomiske ord og uttrykk som hyppig forekommer i avisene. Jeg syntes imidlertid ikke det var så ille - det er jo utmerket at så mange som 70-80% kan forklare "fusjon", "egenkapital", "avkastning", "refinansiering" og "driftsresultat". At bare 61% kan forklare "inflasjon" kan synes lavt, men uttrykket brukes mye utenom økonomi - det har gått inflasjon i å bruke ordet inflasjon, for å si det slik - så at folk ikke forklarer det som "prisstigning" er kanskje ikke så merkelig. At bare 46% kan forklare "kapitalutvidelse" tror jeg skyldes at har vi relativt få direkte investorer i det norske aksjemarkedet, så folk flest har rett og slett ikke har bruk for dette ordet, hverken som investor eller ansatt. At folk har trøbbel med "IP-telefoni" (som Aftenposten atpåtil skriver "Ip-telefoni"....) og "UMTS" er heller ikke rart - folk vil ha telefon, og hva slags teknologi som ligger under gir de med rette blaffen i.

At bare 28% kan definere synergi (som her er smalt definert som "gevinst ved sammenslåing av to selskaper") sier ingenting - synergi er et "weasel word" som brukes mye og sier lite - jeg har sett det definert som "troen på at 1 + 1 = 3". Og fusjonssynergier er mye snakket om men eksisterer sjelden i praksis....

Posted by Espen at Oktober 24, 2004 08:46 FM

Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:
http://www.espen.com/cgi-local/mt-tb.cgi/205

Comments

Det jeg alltid lurer på når jeg ser en slik artikkel er om spørreundersøkelsen har brukt riktig fasit. Jeg har fått flervalgsspørsmål om terminologi i slike undersøkelser hvor ingen av alternativene har vært riktige.

At få mennesker vet hva kapitalutvidelser er jeg redd for at stemmer, men en del gründere bruker ofte en litt annen terminologi (mer penger!).

Posted by: Håkon Styri at Oktober 24, 2004 09:48 EM

Enig - for ikke å snakke om når man ringer, og hvor lang tid man får. Det er ikke enhver gitt å definere ord over telefonen på kort varsel - særlig hvis en presis betydning er etterspurt. Ofte er det til og med en ulempe å kunne for mye. En av mine døtre ble engang spurt om å oversette ordet "mean" fra engelsk, og skrev "ond". Hun fikk beskjed om at det riktige svaret var "mene". Men det kan også bety gjerrig, gjennomsnitt, middel, og sikkert endel andre ting også - og hun kunne for mye engelsk til å bare oversette det med et ord.

Og til sist - en spørreundersøkelse av denne typen krever at den som spør har en sofistikert forståelse av hvert ord - slik at han eller hun kjenner igjen en person som forstår ordet, uten presist å kunne definere det annet enn gjennom eksempler.

Posted by: Espen at Oktober 25, 2004 08:51 FM

Akk, dette minner meg på at det visstnok snart er tid for at NRK skal sende et nytt program i serien "test nasjonen" og i den forbindelse blir vi vel eksponert for en mengde journalister og programledere som skal mene noe om IQ og særlig høy IQ.

Posted by: Håkon Styri at Oktober 25, 2004 04:08 EM

Post a comment

¡Comment registration is required but no TypeKey token has been given in weblog configuration!